

Je manuscript is zo goed als gereed, maar heb je eraan gedacht spelling en grammatica te laten controleren? Vaak lees je over je eigen foutjes heen. Als die in je verhaal blijven staan, oogt dat voor lezers slordig of op zijn minst knullig.
Natuurlijk glipt een taalfoutje er snel doorheen. Bovendien is Nederlands een moeilijke taal. Is het ‘hen’ of ‘hun’, en ‘dat’ of ‘wat’? Moeten woorden los of aan elkaar? Is een woord vrouwelijk of mannelijk? Schrijf je een werkwoordsvorm met een d of dt? Dat is best lastig. Ik check dat voor je.
In een manuscript zijn er meer dingen waar je op moet letten:
Als je kiest voor redactie, let ik op deze én andere taalkwesties. Zo hoef jij je hierover geen zorgen te maken en maak je een betere indruk bij een uitgever.
Als journalist met twintig jaar schrijfervaring weet ik maar al te goed dat je een blinde vlek krijgt voor fouten in je eigen tekst. Helaas ziet je lezer ze vaak wel. Na mijn opleiding Redactie aan de Schrijversacademie wist ik zeker dat ik manuscripten wilde nakijken. Je bent dus op het goede adres als je onafhankelijke proeflezer en redacteur voor een foutloos manuscript zoekt.
Wat ik bij het redigeren van manuscripten heb gemerkt, is dat personages soms plotseling van naam kunnen veranderen. Of dat passages wat kunnen inzakken of in een onlogische volgorde staan. Daardoor kunnen lezers afhaken. In zulke gevallen grijp ik dus in, want ik wil het beste voor jouw boek. Zo kun je met een gerust hart je verhaal naar een uitgever sturen.
Wat ik bij redactie nog meer voor je doe:
De prijs van redactie bepaal ik op maat.
Stuur drie pagina´s van je manuscript en vermeld het totaal aantal woorden.
Ik beoordeel hoeveel werk ik er aan denk te hebben en stuur jou een offerte.